yulen_ka: (Июнь 2010)

Я вам показывала свои переводы с иврита на русский, сделанные в самом начале 70-х еще в Ленинграде до отъезда в Израиль (№1, №2, №3).
Но вот в сентябре 74-го мы приехали в Израиль, сперва жили в центре абсорбции возле Михморета, а в феврале 75-го переехали в Хайфу. Эли было 6 лет, он учился в первом классе (мы приехали 1-го сентября, и уже 2-го он пошел в школу).

И вот где-то то ли в конце февраля, то ли в начале марта, (но не позже, потому что тогда еще шли дожди), мой ребенок пришел из школы и сообщил мне, что на завтра задано приготовить какую-нибудь песню о дожде. Элементарное задание для детей, прошедших израильские детские садики, но совершенно непреодолимая задача для нас! Песни у нас в подпольных ульпанах разучивали, но детские как-то не попадались. В общем, никто из нас никаких песенок про дождь не знал. Вот крокодила Гену - пожалуйста:

Про крокодила Гену и не только :) )

Веселого вам Пурима!!! :))

 


yulen_ka: (Default)

Про переводы №1.

Про переводы №2.

Следующим (и последним) объектом моих доизраильских переводческих забав стало стихотворение Рахели.
В отличие от предыдущих стихов, которые я узнала в песенном обличье, Рахель я читала - у нас дома была тоненькая книжечка ее стихов, уж не помню откуда добытая.

Рахель мы с Владиком нежно любили оба, многие ее стихи Владик знал наизусть. В лагерной тюрьме (ПКТ - помещение камерного типа, бывший БУР - барак усиленного режима) он сидел в одной камере с замечательным украинским поэтом Василем Стусом, впоследствии погибшим в лагере. Владик читал и переводил ему стихи Рахели, и Василь перевел одно из этих стихотворений на украинский. Автограф со стихотворным посвящением Владику хранится у меня дома, думаю, сейчас это библиографическая редкость.

А вот то стихотворение, которое перевела я, назвается оно "Песня".

"Тебе о тебе" )На этом первый, ленинградский период моих переводческих попыток закончился. Мы приехали в Израиль, на первых порах было не до того, а лет через десять это мое увлечение начало новый виток. Но об этом позднее, в случае "если это кому-нибудь нужно".
yulen_ka: (Июнь 2010)

Про переводы №1

Следующим номером нашей программы будет Хаим Нахман Бялик, классик ивритской поэзии.
Нет, я не посягала на его великие стихи, вроде таких, как "Сказание о погроме", тем более, что его прекрасно перевел Жаботинский. Я осмелилась перевести лишь скромную неприхотливую песенку. Я ее так и услышала впервые - в виде песни. Книги на иврите доходили до нас в те годы (конец 60-х, начало 70-х) с большим трудом. Песни легче проскальзывали сквозь щели в железном занавесе.

Песня )

Если вам еще не надоело, то я могу еще :)
А вот и это "еще"
yulen_ka: (Июнь 2010)

Был в моей жизни период (даже два таких периода, разделенные примерно десятью годами), когда я увлеклась переводом стихов с иврита на русский. Было у меня и противоположное направление, т.е. перевод с русского на иврит, и тоже стихов, но речь сейчас не о том.
Теперь уже давно переводы меня не привлекают, мне гораздо интереснее писать свое, но о том, что было и ушло, мне бы не хотелось забывать.

Некоторые мои вещи напечатаны в антологии "Век перевода", изданной в Москве в 2005-ом году.  Вот тут находится электронная версия этой антологии, а напечатанные там мои стихи лежат тут, но речь не о том.

Впервые переводить с иврита я начала еще в Ленинграде в конце 60-х - начале 70-х. Тогда моими подопытными кроликами стали Альтерман, Бялик и Рахель. Вначале Владик был моим консультантом и критиком, но вскоре его арестовали, и помочь мне он уже не мог. Тогда моим советником стал сын.

Эли было тогда три с половиной года, иврита он еще не знал и в этом помочь мне не мог, но его мнение о том, как лучше звучит та или иная строка, какое слово больше подходит и точнее выражает мысль, было мне бесконечно важно, потому что я всегда воспринимала его всерьез. Не забывая при этом, что он еще маленький ребенок, и ведет себя так, как и должен себя вести маленький ребенок. Одно другому никак никогда не мешало. И я всегда, еще с тех пор очень считалась с ним и с его мнением о моих стихах. И до сих пор я не считаю стихотворение или рассказ законченным, пока не прочитала его Эли. Но это лирическое отступление.

Так получилось, что все, переведенные мной стихи, оказались песнями, даже те, что на тот момент, когда я их переводила, песнями еще не были. И мне вдруг придумалось показать вам вместе перевод, песню и текст в оригинале. Может кому-то это тоже покажется интересным, не только мне. Тем более, что все переводные тексты вполне ложатся на музыку - по моим представлениям перевод обязан сохранять размер оригинала.

Я нашла в сети все эти песни. Некоторые в нелучшем исполнении, но уж что есть, то есть.
Я попытаюсь следовать хронологии своих переводческих попыток. Итак первое - мой любимый Натан Альтерман.

Натан Альтерман. Ночь. )

Если найдутся желающие, то продолжение последует.

Profile

yulen_ka: (Default)
yulen_ka

April 2015

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26 27282930  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 24th, 2017 11:31 am
Powered by Dreamwidth Studios