Был в моей жизни период (даже два таких периода, разделенные примерно десятью годами), когда я увлеклась переводом стихов с иврита на русский. Было у меня и противоположное направление, т.е. перевод с русского на иврит, и тоже стихов, но речь сейчас не о том.
Теперь уже давно переводы меня не привлекают, мне гораздо интереснее писать свое, но о том, что было и ушло, мне бы не хотелось забывать.
Некоторые мои вещи напечатаны в антологии "
Век перевода", изданной в Москве в 2005-ом году.
Вот тут находится электронная версия этой антологии, а напечатанные там мои стихи
лежат тут, но речь не о том.
Впервые переводить с иврита я начала еще в Ленинграде в конце 60-х - начале 70-х. Тогда моими подопытными кроликами стали Альтерман, Бялик и Рахель. Вначале Владик был моим консультантом и критиком, но вскоре его арестовали, и помочь мне он уже не мог. Тогда моим советником стал сын.
Эли было тогда три с половиной года, иврита он еще не знал и в этом помочь мне не мог, но его мнение о том, как лучше звучит та или иная строка, какое слово больше подходит и точнее выражает мысль, было мне бесконечно важно, потому что я всегда воспринимала его всерьез. Не забывая при этом, что он еще маленький ребенок, и ведет себя так, как и должен себя вести маленький ребенок. Одно другому никак никогда не мешало. И я всегда, еще с тех пор очень считалась с ним и с его мнением о моих стихах. И до сих пор я не считаю стихотворение или рассказ законченным, пока не прочитала его Эли. Но это лирическое отступление.
Так получилось, что все, переведенные мной стихи, оказались песнями, даже те, что на тот момент, когда я их переводила, песнями еще не были. И мне вдруг придумалось показать вам вместе перевод, песню и текст в оригинале. Может кому-то это тоже покажется интересным, не только мне. Тем более, что все переводные тексты вполне ложатся на музыку - по моим представлениям перевод обязан сохранять размер оригинала.
Я нашла в сети все эти песни. Некоторые в нелучшем исполнении, но уж что есть, то есть.
Я попытаюсь следовать хронологии своих переводческих попыток. Итак первое - мой любимый Натан Альтерман.
( Натан Альтерман. Ночь. )Если найдутся желающие, то
продолжение последует.