yulen_ka: (Default)
[personal profile] yulen_ka

Про переводы №1.

Про переводы №2.

Следующим (и последним) объектом моих доизраильских переводческих забав стало стихотворение Рахели.
В отличие от предыдущих стихов, которые я узнала в песенном обличье, Рахель я читала - у нас дома была тоненькая книжечка ее стихов, уж не помню откуда добытая.

Рахель мы с Владиком нежно любили оба, многие ее стихи Владик знал наизусть. В лагерной тюрьме (ПКТ - помещение камерного типа, бывший БУР - барак усиленного режима) он сидел в одной камере с замечательным украинским поэтом Василем Стусом, впоследствии погибшим в лагере. Владик читал и переводил ему стихи Рахели, и Василь перевел одно из этих стихотворений на украинский. Автограф со стихотворным посвящением Владику хранится у меня дома, думаю, сейчас это библиографическая редкость.

А вот то стихотворение, которое перевела я, назвается оно "Песня".


Рахель


                ПЕСНЯ


     Утро и вечер. Тебе о тебе лишь,
     тебе о тебе мои песни всегда.
     Смерч и затишье, рана и зелье,
     радость и слезы, покой и беда.

     Часто прервется цепочка, бывает,
     часто не слышу ответ твой, но вновь
     песню свою о тебе начинают
     и отвращенье мое и любовь.

     Тебе о тебе лишь, тебе о тебе лишь,
     песня для тысячи скрипок одна.
     Смерч и затишье, рана и зелье,
     радость и слезы, мрак и весна.


Перевод с иврита, начало 70-ых. (Ленинград)


Значительно позднее, когда мы уже были в Израиле, мы узнали, что Наоми Шемер написала музыку на эти
стихи:




Оригинал:

זמר
מילים: רחל
לחן: נעמי שמר

בוקר וערב לך ועליך
לך ועליך שרו שירי
סער ודומי צהל ובכי
פצע וצורי נחת ודווי

יש לא הבחנתי בקול מענך
יש ונתקה השרשרת כמעט
רגע ושבו ושרו עליך
שרו עליך אהב ושאט

לך ועליך, לך ועליך
זמר יחיד הוא לאלף כינור
סער ודומי צהל ובכי
פצע וצורי אופל ואור


На этом первый, ленинградский период моих переводческих попыток закончился. Мы приехали в Израиль, на первых порах было не до того, а лет через десять это мое увлечение начало новый виток. Но об этом позднее, в случае "если это кому-нибудь нужно".

Date: 2011-03-10 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] batkol.livejournal.com
Потрясающе!

Date: 2011-03-10 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-doron.livejournal.com
Хороший перевод!Спасибо.

Как дела?
Кстати, а можно ретаблос в стихах? По-моему, это усилит ощущение симпатичной нелепости, как ты дуамешь?

Date: 2011-03-10 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] rivka-doron.livejournal.com
Видишь, как я добросовестно отнеслась к пуримскому заданию?
И теперь ещё о переводе: украинский с иврита - это как? Любопытно было бы почитать...
Что касается "нового витка увлечения" переводами: я в списках тех, кому интересно.

Date: 2011-03-10 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
По-украински с иврита, а почему нет? По подстрочнику, конечно - Владик ему перевел. Стус был великолепным поэтом. У меня есть еще и его перевод Киплинга ("Если") на украинский. Я не могу судить, я ведь совсем не знаю украинский. Но знающие люди говорили, что это да.

Date: 2011-03-10 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
Можно, конечно :)

Date: 2011-03-10 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] sozertsatel.livejournal.com
ЗдОрово, спасибо!

Date: 2011-03-10 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
Я рада.

Date: 2011-03-10 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] lady-wave.livejournal.com
Восхищена сохранением при переводе размера и ритма. Браво!

Date: 2011-03-10 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
Ну так на мой взгляд без этого нет перевода. Это тогда все, что угодно, только не перевод, если не сохранен размер и ритм. И смысл, конечно.
Edited Date: 2011-03-10 09:47 pm (UTC)

Date: 2011-03-11 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] a-bystander.livejournal.com
А как же знаменитые переводы Маршака, в которых изумительно переданы смысл и дух оригинала, но размер и ритм не соблюдены?
Я пробовала несколько раз, но отступилась - не получается.

Date: 2011-03-11 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] alfa-delta.livejournal.com
Понравился перевод, вернее - стихотворение. Иврит я не знаю. Но когда слушала это великолепный ролик - мне показалось - что я понимаю слова! Спасибо.

Date: 2011-03-11 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
Это практически дословно на самом деле. В оригинале:
"утро и вечер, тебе и о тебе, тебе и о тебе пели мои песни"... ну и дальше тоже :)

Date: 2011-03-11 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
Знаешь, при этом на мой взгляд это все же как было принято в 19-ом веке, помнишь у Пушкина и Лермонтова: "из Байрона", "из Гете" и т.п. Т.е. это великолепное самостоятельное произведение по мотивам. Так и у Маршака это "из Шекспира".

Date: 2011-03-11 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] a-bystander.livejournal.com
Согласна с тобой.

Date: 2011-03-11 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] chichikdachik.livejournal.com
Какой потрясающий перевод!!! Почти дословный!!! Здорово!!!!!

Кстати, о переводах.
Мне сегодня одна моя подруга сказала, что купила книгу "12 стульев"... на иврите!!!!!!!! Мне трудно даже представить, как именно ЭТУ конкретную книгу можно перевести на другой язык. Как можно перевести лексикон Элллочки-людоедки? Как перевести все крылатые фразы, типа, "Лед тронулся, господа присяжные заседатели", "Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены!", "Гигант мысли, отец русской демократии. Особа, приближенная к императору!" и т. д.
Короче, страшно подумать...

Profile

yulen_ka: (Default)
yulen_ka

October 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
1617181920 2122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:06 am
Powered by Dreamwidth Studios