Про переводы №3
Mar. 10th, 2011 08:49 pmПро переводы №1.
Про переводы №2.
Следующим (и последним) объектом моих доизраильских переводческих забав стало стихотворение Рахели.
В отличие от предыдущих стихов, которые я узнала в песенном обличье, Рахель я читала - у нас дома была тоненькая книжечка ее стихов, уж не помню откуда добытая.
Рахель мы с Владиком нежно любили оба, многие ее стихи Владик знал наизусть. В лагерной тюрьме (ПКТ - помещение камерного типа, бывший БУР - барак усиленного режима) он сидел в одной камере с замечательным украинским поэтом Василем Стусом, впоследствии погибшим в лагере. Владик читал и переводил ему стихи Рахели, и Василь перевел одно из этих стихотворений на украинский. Автограф со стихотворным посвящением Владику хранится у меня дома, думаю, сейчас это библиографическая редкость.
А вот то стихотворение, которое перевела я, назвается оно "Песня".
Рахель
ПЕСНЯ
Утро и вечер. Тебе о тебе лишь,
тебе о тебе мои песни всегда.
Смерч и затишье, рана и зелье,
радость и слезы, покой и беда.
Часто прервется цепочка, бывает,
часто не слышу ответ твой, но вновь
песню свою о тебе начинают
и отвращенье мое и любовь.
Тебе о тебе лишь, тебе о тебе лишь,
песня для тысячи скрипок одна.
Смерч и затишье, рана и зелье,
радость и слезы, мрак и весна.
Перевод с иврита, начало 70-ых. (Ленинград)
Значительно позднее, когда мы уже были в Израиле, мы узнали, что Наоми Шемер написала музыку на эти
стихи:
Оригинал:
זמר
מילים: רחל
לחן: נעמי שמר
בוקר וערב לך ועליך
לך ועליך שרו שירי
סער ודומי צהל ובכי
פצע וצורי נחת ודווי
יש לא הבחנתי בקול מענך
יש ונתקה השרשרת כמעט
רגע ושבו ושרו עליך
שרו עליך אהב ושאט
לך ועליך, לך ועליך
זמר יחיד הוא לאלף כינור
סער ודומי צהל ובכי
פצע וצורי אופל ואור
На этом первый, ленинградский период моих переводческих попыток закончился. Мы приехали в Израиль, на первых порах было не до того, а лет через десять это мое увлечение начало новый виток. Но об этом позднее, в случае "если это кому-нибудь нужно".מילים: רחל
לחן: נעמי שמר
בוקר וערב לך ועליך
לך ועליך שרו שירי
סער ודומי צהל ובכי
פצע וצורי נחת ודווי
יש לא הבחנתי בקול מענך
יש ונתקה השרשרת כמעט
רגע ושבו ושרו עליך
שרו עליך אהב ושאט
לך ועליך, לך ועליך
זמר יחיד הוא לאלף כינור
סער ודומי צהל ובכי
פצע וצורי אופל ואור
no subject
Date: 2011-03-10 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 07:51 pm (UTC)Как дела?
Кстати, а можно ретаблос в стихах? По-моему, это усилит ощущение симпатичной нелепости, как ты дуамешь?
no subject
Date: 2011-03-10 07:57 pm (UTC)И теперь ещё о переводе: украинский с иврита - это как? Любопытно было бы почитать...
Что касается "нового витка увлечения" переводами: я в списках тех, кому интересно.
no subject
Date: 2011-03-10 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 08:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-11 05:26 am (UTC)Я пробовала несколько раз, но отступилась - не получается.
no subject
Date: 2011-03-11 07:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-11 08:11 am (UTC)"утро и вечер, тебе и о тебе, тебе и о тебе пели мои песни"... ну и дальше тоже :)
no subject
Date: 2011-03-11 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-11 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-11 11:19 pm (UTC)Кстати, о переводах.
Мне сегодня одна моя подруга сказала, что купила книгу "12 стульев"... на иврите!!!!!!!! Мне трудно даже представить, как именно ЭТУ конкретную книгу можно перевести на другой язык. Как можно перевести лексикон Элллочки-людоедки? Как перевести все крылатые фразы, типа, "Лед тронулся, господа присяжные заседатели", "Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены!", "Гигант мысли, отец русской демократии. Особа, приближенная к императору!" и т. д.
Короче, страшно подумать...