Про переводы
Mar. 7th, 2011 11:06 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Был в моей жизни период (даже два таких периода, разделенные примерно десятью годами), когда я увлеклась переводом стихов с иврита на русский. Было у меня и противоположное направление, т.е. перевод с русского на иврит, и тоже стихов, но речь сейчас не о том.
Теперь уже давно переводы меня не привлекают, мне гораздо интереснее писать свое, но о том, что было и ушло, мне бы не хотелось забывать.
Некоторые мои вещи напечатаны в антологии "Век перевода", изданной в Москве в 2005-ом году. Вот тут находится электронная версия этой антологии, а напечатанные там мои стихи лежат тут, но речь не о том.
Впервые переводить с иврита я начала еще в Ленинграде в конце 60-х - начале 70-х. Тогда моими подопытными кроликами стали Альтерман, Бялик и Рахель. Вначале Владик был моим консультантом и критиком, но вскоре его арестовали, и помочь мне он уже не мог. Тогда моим советником стал сын.
Эли было тогда три с половиной года, иврита он еще не знал и в этом помочь мне не мог, но его мнение о том, как лучше звучит та или иная строка, какое слово больше подходит и точнее выражает мысль, было мне бесконечно важно, потому что я всегда воспринимала его всерьез. Не забывая при этом, что он еще маленький ребенок, и ведет себя так, как и должен себя вести маленький ребенок. Одно другому никак никогда не мешало. И я всегда, еще с тех пор очень считалась с ним и с его мнением о моих стихах. И до сих пор я не считаю стихотворение или рассказ законченным, пока не прочитала его Эли. Но это лирическое отступление.
Так получилось, что все, переведенные мной стихи, оказались песнями, даже те, что на тот момент, когда я их переводила, песнями еще не были. И мне вдруг придумалось показать вам вместе перевод, песню и текст в оригинале. Может кому-то это тоже покажется интересным, не только мне. Тем более, что все переводные тексты вполне ложатся на музыку - по моим представлениям перевод обязан сохранять размер оригинала.
Я нашла в сети все эти песни. Некоторые в нелучшем исполнении, но уж что есть, то есть.
Я попытаюсь следовать хронологии своих переводческих попыток. Итак первое - мой любимый Натан Альтерман.
Это стихотворение Альтермана я с самого начала узнала в виде песни. Называется оно "Лайла, лайла", т.е. "Ночь, ночь", музыку написал Мордехай Зеира. Вот текст моего перевода:
Натан Альтерман
НОЧЬ. (БАЛЛАДА)
Ночью, ночью ветер крепчает,
Ночью буря деревья качает,
ночью в небе звезда блестит.
Спи, засыпай и свечу погаси,
спи, усни и свечу погаси.
Ночь, ночь, темная ночь.
Спи, засыпай и свечу погаси.
Ночью, ночью скорее усни,
Ночью, ночью глаза ты сомкни,
лишь три всадника ночью не спят,
рыцари эти к тебе спешат.
Спи, усни, к тебе спешат.
Ночь, ночь, темная ночь.
Рыцари эти к тебе спешат.
Ночью один от клинка не уйдет,
пуля шальная второго найдет,
ну а третий в темную ночь
коня повернул и скачет прочь,
забыл тебя он и скачет прочь.
Ночь, ночь, темная ночь.
Тебя позабыл он и скачет прочь.
Ночью, ночью ветер крепчает,
Ночью буря деревья качает,
ты все ждешь, но кругом темнота.
Спи, засыпай, ведь дорога пуста,
спи, усни, ведь дорога пуста.
Ночь, ночь, темная ночь.
Спи, засыпай, ведь дорога пуста.
Перевод с иврита, начало 70-ых. (Ленинград)
В этом переводе сознательно заменена одна строка: в оригинале одного из всадников задрали дикие звери, но мне это показалось для текста на русском языке чересчур экзотичным, что ли. Вызывающим ненужные для русскогоязычного читателя ассоциации. Поэтому появилась шальная пуля :)
Подстрочный перевод:
Ночь, ночь, ветер проходит,
ночь, ночь, шумят кроны деревьев,
ночь, ночь, звезда поет,
спи, спи, погаси свечу.
Ночь, ночь, закрой глаза,
ночь, ночь, по дороге к тебе,
ночь, ночь, скакали вооруженные,
спи, спи, три всадника.
Ночь, ночь, один был растерзан зверьми,
ночь, ночь, второй умер от меча,
ночь, ночь, а тот, кто остался,
спи, спи, забыл твое имя.
Ночь, ночь, ветер усиливается,
ночь, ночь, шумят кроны деревьев,
ночь, ночь, только ты ждешь,
спи, спи, дорога пуста.
Наиболее известная исполненительница - замечательная Эстер Офарим. Но она почему-то не поет последний куплет, уж не знаю, чем он ей не пришелся, по-моему без него смысл теряется.
Поэтому я приведу тут и другой вариант - исполнение Эфрат Гош, которое мне нравится гораздо меньше, но там вся песня целиком:
Для желающих и понимающих оригинал на иврите:
לילה לילה / נתן אלתרמן
הלחן: מ. זעירא
לילה, לילה, הרוח עוברת,
לילה, לילה, הומה הצמרת.
לילה, לילה, כוכב מזמר,
נומי, נומי, כבי את הנר.
לילה, לילה, עצמי את עיניך,
לילה, לילה, בדרך אליך,
לילה, לילה, רכבו חמושים,
נומי, נומי, שלשה פרשים.
לילה, לילה, אחד היה טרף,
לילה, לילה, שני מת בחרב,
לילה, לילה, וזה שנותר,
נומי, נומי, את שמך לא זכר.
לילה, לילה, שני מת בחרב,
לילה, לילה, וזה שנותר,
נומי, נומי, את שמך לא זכר.
לילה, לילה, הרוח גוברת,
לילה, לילה, הומה הצמרת,
לילה, לילה, רק את מחכה,
נומי, נומי, הדרך ריקה
Если найдутся желающие, то продолжение последует.
no subject
Date: 2011-03-07 09:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 10:02 pm (UTC)В моих глазах она близкая родственница Матвеевско-Самойловской "Золушки". Ну, ты знаешь:
http://giglo-fava.livejournal.com/279072.html
no subject
Date: 2011-03-07 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 10:51 pm (UTC)(Прошлась по ютьюбу - как странно, что там мало вариантов выложено).
no subject
Date: 2011-03-09 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-07 11:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:56 pm (UTC)Я кстати, добавила подстрочник после перевода - по просьбе одного из читателей.
А транслитерция... в виде исключения, ладно?
Звук h похож на соответствующий английский, хотя и не совпадает с ним.
Лайла, лайла, hа-рУах овЭрет,
лайла, лайла, hомА а-цамЭрет,
лайла, лайла, кохАв мезамЕр,
нУми, нУми, кабИ эт hа-нер.
Лайла, лайла, ицмИ эт эйнАих,
лайла, лайла, ба-дЕрех элАих,
лайла, лайла, рахвУ хамушИм,
нУми, нУми, шлошА парашИм.
Лайла, лайла, эхАд hаЯ тЭреф,
лайла, лайла, шенИ мет ба-хЭрев,
лайла, лайла, ве-зэ ше-нотАр,
нУми, нУми, эт шмэх ло захАр.
Лайла, лайла, hа-рУах говЕрет,
лайла, лайла, hомА а-цамЭрет,
лайла, лайла, рак ат мехакА,
нУми, нУми, hа-дЭрех рейкА.
no subject
Date: 2011-03-09 07:02 pm (UTC)А аудирование - это как раз уже не начальный уровень:).
Песня замечательная.
no subject
Date: 2011-03-08 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 05:00 pm (UTC)Когда-то мой учитель иврита учил нас в т.ч. с помощью песенок (не таких, смешных), хорошо запоминалось.
no subject
Date: 2011-03-08 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:54 pm (UTC)Спасибо!
Date: 2011-03-08 08:39 am (UTC)Re: Спасибо!
Date: 2011-03-09 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-08 08:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-08 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-08 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-08 08:25 pm (UTC)Жду продолжения!
no subject
Date: 2011-03-09 06:55 pm (UTC)