Mar. 9th, 2011

Update

Mar. 9th, 2011 09:07 pm
yulen_ka: (Default)

По просьбе одного из читателей я вставила в предыдущий пост еще и подстрочный перевод - сразу после стихотворного. Может быть, тем, кто не знает иврит, это будет интересно для сравнения.
yulen_ka: (Июнь 2010)

Про переводы №1

Следующим номером нашей программы будет Хаим Нахман Бялик, классик ивритской поэзии.
Нет, я не посягала на его великие стихи, вроде таких, как "Сказание о погроме", тем более, что его прекрасно перевел Жаботинский. Я осмелилась перевести лишь скромную неприхотливую песенку. Я ее так и услышала впервые - в виде песни. Книги на иврите доходили до нас в те годы (конец 60-х, начало 70-х) с большим трудом. Песни легче проскальзывали сквозь щели в железном занавесе.

Песня )

Если вам еще не надоело, то я могу еще :)
А вот и это "еще"

Profile

yulen_ka: (Default)
yulen_ka

April 2015

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26 27282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 18th, 2017 08:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios