Mar. 10th, 2011

yulen_ka: (Default)

Про переводы №1.

Про переводы №2.

Следующим (и последним) объектом моих доизраильских переводческих забав стало стихотворение Рахели.
В отличие от предыдущих стихов, которые я узнала в песенном обличье, Рахель я читала - у нас дома была тоненькая книжечка ее стихов, уж не помню откуда добытая.

Рахель мы с Владиком нежно любили оба, многие ее стихи Владик знал наизусть. В лагерной тюрьме (ПКТ - помещение камерного типа, бывший БУР - барак усиленного режима) он сидел в одной камере с замечательным украинским поэтом Василем Стусом, впоследствии погибшим в лагере. Владик читал и переводил ему стихи Рахели, и Василь перевел одно из этих стихотворений на украинский. Автограф со стихотворным посвящением Владику хранится у меня дома, думаю, сейчас это библиографическая редкость.

А вот то стихотворение, которое перевела я, назвается оно "Песня".

"Тебе о тебе" )На этом первый, ленинградский период моих переводческих попыток закончился. Мы приехали в Израиль, на первых порах было не до того, а лет через десять это мое увлечение начало новый виток. Но об этом позднее, в случае "если это кому-нибудь нужно".

Profile

yulen_ka: (Default)
yulen_ka

April 2015

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26 27282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 19th, 2017 07:32 am
Powered by Dreamwidth Studios